Как сделать нотариально заверенный перевод

Дата обновления
09 января 2024
50 просмотров

Каждый, кто хотя бы раз интересовался процессом подачи документов на получение национальной визы, наверняка сталкивался с терминами “нотариальный” или “нотариально заверенный” перевод. Читатели сайта постоянно путаются, когда необходим обычный перевод, а когда заверенный, поэтому я счёл необходимым прояснить это вопрос.

Что значит “заверенный перевод”

Согласно требованиям посольства ФРГ в Москве, документы, которые входят в обязательный пакет, необходимый для рассмотрения заявки на выдачу национальной визы типа D, должны быть переведены на немецкий язык. Чтобы переведённые бумаги приобрели юридическую силу равную оригиналам, переводы заверяются. Делает это наделённый законом соответствующими полномочиями человек, который официально удостоверился в наличии оригинала и в корректности текста на иностранном языке.

Поскольку в странах бывшего СССР нет института присяжных переводчиков, заверение переводов делает нотариус.

Нотариус обычно не имеет возможности гарантировать правильность и корректность иностранного текста, поскольку чаще всего сотрудники нотариальных контор языками на необходимом уровне не владеют.

Заверяется лишь подлинность подписи дипломированного переводчика или штампа бюро, которым выполнен перевод. По сути, это подтверждение подлинности подписи переводчика и делает перевод “заверенным”.

Корректность текста гарантируется квалификацией переводчика, дипломом, а также официальным статусом бюро переводов. А нотариус заверяет, что работу действительно выполнял тот, чья подпись или печать поставлены на переводе, и что он сделан с оригинала.

Когда требуется заверенный перевод

Если официальные документы, переведённые с иностранного языка, должны быть предъявлены в государственные органы, потребуется заверение. Если речь идёт о мигрантах, то с этой необходимостью они столкнутся ещё на Родине: документы в посольство принимаются в заверенном виде. Также по прибытии на новое место жительства или работы придётся предъявлять немецкие переводы, например в миграционной службе (Ausländeramt).

Ниже список часто заверяемых переводов документов:

  • аттестаты о среднем образовании
  • дипломы о среднем специальном и высшем образовании с приложениями
  • внутренние паспорта
  • зачётные книжки
  • свидетельства, выданные органами ЗАГС
  • справки из банков о состоянии счёта
  • трудовые книжки
  • справки о доходах физических лиц
  • справки о регистрации юридических лиц.

Также часто нотариальному заверению подлежат соглашения, заключаемые между двумя сторонами, подготовленные на различных языках.

Особенности выполнения нотариального перевода

При оформлении нотариального перевода обратите внимание на особенности заверения некоторых бумаг:

  • переводы из списка выше заверяются одной печатью нотариуса, за исключением аттестатов и дипломов, которые заверяются двумя печатями, поскольку корка и приложение считаются отдельными документами;
  • если один из заверяемых документов апостилирован, то апостиль заверять не надо;
  • перевод подшивается вместе с оригиналом или копией исходного документа;
  • нотариус вправе отказаться от заверения текстов на иностранном языке, состояние которых противоречит требованиям нотариального перевода. Сюда относятся внесения исправлений, перечёркнутые фрагменты, надорванность, приписки;
  • иногда встречаются ситуации, когда один документ требуется перевести одновременно на несколько языков (чаще это английский и какой-то другой). В этом случае каждый экземпляр на иностранном языке заверяется отдельно.
  • как правило, официальное бюро переводов предлагает услуги по заверению, хотя теоретически соискатель может сделать всё самостоятельно, просто обратившись в соответствующее нотариальное агентство.

Институт присяжных переводчиков в Германии

Присяжные переводчики Германии – это дипломированные переводчики, которые принесли присягу в окружном суде или высшем земельном суде и имеют право самостоятельно заверять переведённые ими же документы. Тонкости законодательства различаются в зависимости от федеральной земли, но общим является то, что присяжные переводчики, подтвердив профессиональную пригодность и квалификацию при судах, государственных учреждениях и нотариальных конторах, выполняют суверенные, конфиденциальные действия. Согласно § 189 Пункта 4 Закона о судебной системе, они обязаны сохранять в тайне информацию, которую переводили с одного языка на другой, вне зависимости от того, выполнен перевод письменно или устно.

Если официальный документ требуется перевести для предоставления в государственное ведомство в Германии, его надо перевести и заверить у присяжного переводчика. Эти документы, как правило, называются заверенными (beglaubigte Übersetzungen), в некоторых землях их также называют подтверждёнными (bestätigte Übersetzung). Таким образом, переводчик подтверждает правильность и полноту выполненной работы. При этом он указывает время и место выполнения перевода.

В некоторых землях присяжные переводчики могут также ставить штамп в заверяемых документах. Если законодательством земли требуется, чтобы присяжный переводчик ставил печать на документах, то на штампе как минимум требуется указать имя переводчика и языки, с которыми он работает, а также адрес.

Мы с радостью возьмем на себя хлопоты выезжающих в Германию по переводу и нотариальному заверению необходимых документов на немецкий. Свяжитесь с нашими специалистами в мессенджере по телефону, который вы видите в начале страницы. Или просто нажмите кнопку «заказать консультацию». 

Новости

08 февраля 2024
Германия предлагает новый путь к гражданству: всего 3 года до паспорта
13 ноября 2023
Германия приняла решение внести изменения в свои иммиграционные правила с целью упростить доступ к…
06 ноября 2023
Германия упрощает процедуру переезда квалифицированных специалистов в страну
19 сентября 2023
Олаф Шольц призвал иностранцев, проживающих в Германии, подавать прошения на получение гражданства…